Вино «на языке»

Вино «на языке» (зарисовка)

Выпивая бокал прекрасного вина, хочешь поделиться впечатлениями с ближним. В этот самый момент блаженство вкуса превращается в муку лингвистического творчества, и тут приходит на ум выражение «вертится на языке». Ощущения, вкусы вместе со словами буквально вертятся на языке, но вот выразить их даже родным языком во всех красках не всегда получается! А если это надо сделать на нескольких иностранных языках? Задача усложняется, причем, как мы увидим прямо сейчас, усложняется непропорционально количеству этих самых иностранных языков.

            Существует несколько фраз, которые прочтёшь на этикетке вина «легкий цветочный аромат», «фруктовый аромат», «сложный букет». Такие фразы, конечно, имеют аналоги в других языках, но эти фразы не передают ровным счетом ничего. Сейчас нас интересует описание ароматов и вкусов, причем без ассоциацийзапах дров в камине на роскошной даче» или чтото в этом роде). Описание ароматов и вкусаэто, например, сладкий или кислый вкус, ароматы ягод, фруктов, цветов, дёрна и так далее. И вот тут как раз начинаются «трудности перевода». Настало время конкретных примеров.

В испанском обиходе есть слово «compota». Все узнали? Да, даэто «компот«. Вот это слово «компот» широко используется в описании сложных благородных вин. Теперь представьте порусски в описании вина значится: «аромат компота«. Ну и как ваш мозг позволит уважать вино, пахнущее компотом?!? Наверное, мы скажем аромат сухофруктов, но слукавим, так как это не совсем то. Вот еще пример. Своими ушами слышала, когда испанец говорил, что вино пахнет «мокрой собакой». Вино и вправду пахло псиной, вполне благородно, знаете ли, в сложном букете присутствовал этот запах «мокрой собаки», то есть псины.

Пример из другого языка. Англичане, со свойственной им натуралистичностью могут указать «запах использованного лейкопластыря» в описании вина. Имеется в виду запах именно того предмета медицинского назначения и использованного по этому самому медицинскому назначению. Описание точное, не подкопаешься, но как пить это вино неподготовленному читателю или слушателю после такого его описания?!?

Во всех примерах был просто перевод на русский язык того, что говорили на других языках о вине. Что мы получили в результате?

Все таки странная штукаязык. Столько там водится живущих самостоятельной жизнью явлений. Вроде бы прилежно выучил правила, взял все возможные словари, а вот чутьчуть свернул с протоптанной тропинки и потерялся. Благородное на вкус и запах вино на разных языках бывает таким странным на слух!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *